Archive

Archive for September 10th, 2009

Seoul Subways Have a Few Downsides

September 10th, 2009

 Korea Times
09-09-2009 18:31

090909_p02_seoul
A commuter waits for a train at a subway station platform in Seoul. The Seoul subway system is known for its variety of conveniences but still causes discomfort for commuters.

/ Korea Times

By Ines Min
Contributing Writer

Park Geum-seong is tired of the long walks to the end of the subway station platform.

The 75-year-old waits patiently on the Yaksu subway platform with his wife, but they have been pushed to the end of the deserted corridor just so they could reach the elevator.

“They’re only at the very front or back of the platforms,” Park said. “So it’s somewhat uncomfortable” to walk the long distance.

Seoul’s subway is one of the world’s largest and busiest rapid transit systems, catering to more than 8 million passengers daily. The subway is run by four different companies. Tokyo, the most heavily trafficked system, is operated by two entities.

Kim Yun-gu, the manager of the lost and found center for Lines No. 3 and 4, said that passengers searching for lost articles can get confused by the multiple office locations run by separate management.

“It can be frustrating for people,” Kim said. “Web sites of the operators are all separate as well.”

KORAIL manages the lines that lead to satellite cities, while Seoul Metro and the Seoul Metropolitan Rapid Transit Corporation oversee the largest majority. Seoul Metro Line 9 is responsible for the newest gold line.

Two new lines are under construction, to be managed by the Shin Bundang Line and Yongin Light Rail Corporations.

Each office keeps separate statistics that must be combined for a complete overview of the subway system. But even with the various management companies, the subway system functions seamlessly, though some updates could be used.

Alberto Mello, a Brazilian who has lived in South Korea for the past two years as a cook, said Seoul’s subway system is as easy to use as the one in Rio de Janeiro, which has two lines compared with the 11 here. One key difference is the method of exits. While South Korea uses numbers for each, Brazil marks entrances with street names and numbers.

The use of multiple exits can be confusing when there are too many, according to New Zealander Gillian Higgins, an English teacher at a public school. But she finds the system to be cleaner and more efficient overall than others she’s been on.

“It’s surprisingly easy to use and everything’s in English,” Higgins said. She has ridden the subway in both Shanghai and Tokyo, where she said the lack of English signs and crowds could make for a “horrible” experience.

While subway systems around the world have their pros and cons, directional markings seems to be a recurring complaint.

The London Underground, the world’s first subway system, indicates direction by using the terms “northbound” and “southbound.” Though this works fairly well most of the time, it can become ambiguous when applied to the Circle line, which loops around the city center.

In Seoul, figuring out which direction to travel often proves problematic, because most of the signs’ direction cues are the major station stops. Unless one knows where all the most important locations are, a map must be consulted.

In France, the Paris Metro indicates direction by simply referring to the end terminals of each line. This avoids the ambiguous northbound and southbound dilemma of east-to-west lines, while providing a consistent standard.

But for all its discomforts, Seoul’s subway system satisfies most of its riders.

Kim Jeong-hwan, a press officer for Seoul Metro, said there are no plans to change the overall design of the subway system and its stations, although they are always looking for more ways to make it friendlier for the disabled and children.

seninim@gmail.com

News Clippings

Korea House enters new era

September 10th, 2009

Korea Herald

200909090008_house

 

The Korea House - where visitors have gathered for years to enjoy traditional food, weddings and performances - has undergone a dramatic transformation.

Revamping everything from the food to the buildings to the programs, the historic landmark has gone upscale.

A new “Daejanggeum Jeongsik,” a palatial meal inspired by the hit MBC series “Jewel in the Palace” has been introduced to the menu. A sleek and modern new building, Chwiseongwan, has been built where a smaller building called Chwiseonru once stood; and the theater has been remodeled.

“(The Korea House) is not yet widely known amongst foreigners,” said the newly-appointed CEO of the Korea House, Kim Maeng-ryung, at a press conference last week.

The landmark’s CEO, also a former Korean Air executive director, aptly captured his vision for the updated cultural space at the press conference, calling it a “Korea House within the world.”

In an effort to promote the globalization of Korean cuisine, the help of the Institute of Korean Royal Cuisine president Han Bok-ryeo was enlisted. Designated an important intangible cultural asset, Han served as a food consultant for the drama “Jewel in the Palace” a.k.a. “Daejanggeum,” making her an ideal candidate for the development of the Korea House’s new “Daejanggeum Jeongsik.”

As a consultant for the Korea House, Han worked with food stylists and the Korea House’s chefs to create an elaborate and healthy meal.

“Instead of chasing after fusion cuisine, I think we need to create dishes that stem from the past,” said the royal food expert at the press conference.

Drawing from the principles of yin and yang and the five elements (fire, water, earth, wood and metal), a total of 12 dishes, in addition to bibimbap and dessert, form the extravagant 250,000 won ($203) meal.

Ranging from the more familiar gujeolpan (an assortment of eight ingredients rolled into thin crepes) to novel dishes like king prawns with pine nut sauce, the extensive course is carefully orchestrated to boost one’s health.

According to a press release from the Korea House, the five seeds porridge and water kimchi served near the beginning of the meal protects the stomach from the side-effects of liquor while the king prawn and pine nut sauce dish increases one’s stamina and strengthens one’s kidney functions.

For those who would like to learn how to whip up traditional Korean dishes, there is a new program where visitors can learn how to make kimchi, bulgogi and wear hanbok. The program will cost 55,000 won ($45) per person and is slated to be held in the new Chwiseongwan.

Visitors will also be able to enjoy new performances in the remodeled theater. At the press conference, reporters were treated to a preview. A troupe of female dancers bedecked in elegant hanbok and headdresses graced the stage, followed by an impressive drum act.

“(The programs) are centered on upscale performances,” said the newly-appointed Korea House director of the traditional arts performance team, Kook Soo-ho. Kook added that he worked on developing hour-long programs that “could only be seen here.”

For more information visit www.koreahouse.or.kr or call (02) 2266-9101 to -9103. The Korea House is located near Exit 3, Chungmuro Station, Subway Line No. 4.

(oh_jean@heraldm.com)
By Jean Oh

 
2009.09.09

News Clippings

‘Sijo’ Begins to Draw Attention in US

September 10th, 2009

Korea Times
09-04-2009 17:12

090904_p15_sijo
David McCann teaches Korean literature to students at Korea Institute of Harvard University. McCann will publish a book of sijo poems titled “Urban Temple” this fall to inspire other writers.

/ Courtesy of Korea Institute Harvard University

By Chung Ah-young
Staff Reporter

Chinese quatrains and Japanese haiku have gained notice in the United States among other Asian literature, while “sijo,” ancient Korean poetry, has been relatively unknown outside Korea.

However, sijo is now gradually drawing attention on the international literature scene with the efforts of a handful of foreign enthusiasts.

Sijo is a Korean traditional poem of 43 to 45 syllables whose third line contains a twist on the theme developed in the first two.

To promote the excellence of sijo, none other than American professor David McCann, who has taught it to students at Harvard University, has spearheaded the popularization of sijo.

He hosted a sijo festival at the university this spring along with other fellow professors and poets from Korea and the U.S. to feature both Korean and English variants.

“This was the first such gathering of poets presenting sijo both in Korean and in English. I believe it was the first-ever such festival dedicated to sijo here in the U.S.” McCann said in an email interview with The Korea Times.

There was also a sijo contest connected with a Boston Globe article and his work on the form. The contest drew 170 postings with runners-up including an 11-year-old who read the article, and wrote a sijo that his grandmother sent in, McCann said.

The poet and professor of Korean literature at the Korea Institute of Harvard University said that sijo is important as a representative of Korean literary culture, being distinctive, unique and remarkably flexible.

It compresses the four segments of the Chinese quatrain ― opening, development, turn, and conclusion, which the form needed four lines to accomplish ― into just three lines.

Compared to the 17-syllable haiku, sijo has more room to develop a theme, narrative or image before twisting and resolving it in the final line.

So, why do haiku work and sijo not, he wondered. Just because not many people know about it doesn’t mean it doesn’t have appeal. It has three lines, and with the quite challenging twist in the third line, can take a poem and a poet in directions neither would have predicted.

“I have had a great deal of pleasure and enjoyment writing nothing but sijo for the past two years or so. But I’ve also been struck by how strong an appeal the form has for other writers,” he said.

Students had haiku days in middle school in which their teachers taught them about writing haiku and something about Japanese culture.

The professor said that it seems to be a universal part of the primary school curriculum in the U.S., and a strong starting point for grown-up readers later to discover an interest in Japanese literary works, perhaps novels translated into English which they might see at a book store.

“There is nothing like it yet for sijo, however, and I thought it might be wonderful to get a sijo day started in schools, so that students might grow up and feel a sense of familiarity with Korean literary works they might find published in English,” the professor said.

American interest in Japanese culture and literature started more than a century ago, he said. But Korean literature did not find a similar reception until the last few years with the so-called Korean Wave, or hallyu.

The Korean Cultural Service in New York City has for the past three years published a compilation of stories from the New York Times about hallyu and the broader reception of Korean culture in the U.S.

McCann said that the changes are striking as Korea and its culture, from music to politics, have become so much a part of everyday happenings in North American news stories. It’s curious that Korean music, food, politics, clothing styles, television and movies have all found enthusiastic followers outside the country.

“Korean literature, Korean writers, the Korean publishing scene do not yet have the same level of recognition. It may be crazy of me to think so, but I am hoping that if sijo begins to draw admirers or practitioners in the U.S. then Korean literature will also become more widely understood and appreciated, and Korean literary works will enjoy broader and deeper recognition,” he said.

Sijo as Art

The range of the traditional sijo texts varies from wisdom, wild or subtle humor, courage, resistance to authority and outrage at injustices. Many times, it is just a straightforward appreciation of a beautiful day in a wonderful natural setting.

Also, sijo poems have significance as a very special type of performance art. For one thing, they are and were sung. The style of singing is a special one, and not as popular on the current music scene as it could be. But there are other ways to sing sijo, as blues, or folk.

“I’ve heard a terrific version of Kim So-wol’s ‘Azaleas’ by the singer Maya, an electrifying refiguring of the ‘folksong-style’ poem. I would bet that she could do an amazing rendition of a sijo either historical or by a contemporary author,” he said.

Sijo is a different type of performance genre, which might connect in some ways with today’s Korean Wave phenomenon. The famous sijo by Hwang Jin-i about the “Jade Green Stream,” for example, is Chinese-based language in the first half of each line, and pure, straightforward colloquial Korean in the second half.

The sijo form makes it possible for all of these elements to come into place in a dramatic performance that is implicit in the poem’s lines.

Sijo Going Overseas

Sijo seems to work quite well as an English language form as he has seen a number of other poets in his own circles of acquaintances find to the form to their liking.

McCann happens to think sijo would work well in a number of other languages. There is a German poet who has written a number of sijo in that language, and many years ago, he also discovered that the great Russian poet Anna Akhmatova had translated sijo poems into Russian and published them as a book in the 1930s.

“Although I do not know the Russian language, I could nevertheless recognize the poems in sijo form when I looked through the book. We should try to do a systematic search for sijo translations or original compositions in as many different languages as we can,” he said.

Way to Go

Promoting sijo needs a very broad effort, McCann said. “Good translations we have, in the work of Richard Rutt, Kevin O’Rourke, and even perhaps some that I have tried. We could use more, but we need translations of contemporary sijo poets,” he said.

For English-language readers, Rutt’s collection of translations, “The Bamboo Grove,” provides a sound introduction. And O’Rourke has added his own striking translations as well in “The Book of Korean Sijo.”

“Azalea journal, published at Harvard’s Korea Institute through the support of the Min Literature Fund and the Korean Literature Translation Institute, has in its most recent issue published some of my translations of sijo poems by Hong Seong-nan, Cho Oh-yeon, and the late President Kim Dae Jung, from his “Letters from Prison.”

“I have sent some of my own sijo poems to various literary journals, hoping to get them interested,” he said.

McCann will publish “Urban Temple” from Bo Leaf Book to inspire other writers. He has given classes and workshops at the Bancroft School, in Worcester, where they have a very strong creative writing program and excellent students in the creative writing club.

“I very much hope to continue my efforts to spread the word and the practice as widely as I can,” he added.

“I hope to do more. I think, though, that it would be most helpful to have a sijo festival in Korea, and to bring American and other poets to Korea to see and hear the poems read and performed, to take part in workshops, write and do readings of their own compositions. And perhaps we will hear new musical settings for sijo such as Bertrand Laurence’s Blues-style settings. Would Maya be interested, I wonder?” he said.

chungay@koreatimes.co.kr

News Clippings